Translation and cultural adaptation of the Children’s Experiences of Dental Anxiety Measure (CEDAM) to Brazilian Portuguese

Authors

  • Julia Henriques Lamarca Santos Universidade Federal de Juiz de Fora, Faculdade de Odontologia. Juiz de Fora, MG, Brazil. https://orcid.org/0000-0002-3080-8380
  • Maria Beatriz Duarte Gavião Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Odontologia de Piracicaba, Departamento de Ciências da Saúde e Odontologia Infantil. Piracicaba, SP, Brazil. https://orcid.org/0000-0002-7546-5262
  • Carolina Steiner-Oliveira Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Odontologia de Piracicaba, Departamento de Ciências da Saúde e Odontologia Infantil. Piracicaba, SP, Brazil. https://orcid.org/0000-0002-0680-2253
  • Marco Aurelio Benini Paschoal Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Odontologia, Departamento de Saúde Bucal da Criança e do Adolescente. Belo Horizonte, MG, Brazil. https://orcid.org/0000-0002-3396-4688
  • Aline Rogéria Freire Castilho Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Odontologia de Piracicaba, Departamento de Ciências da Saúde e Odontologia Infantil. Piracicaba, SP, Brazil. https://orcid.org/0000-0003-4704-6973
  • Taís de Souza Barbosa Universidade Estadual Paulista, Instituto de Ciência e Tecnologia, Departamento de Odontologia Social e Clínica Infantil. São José dos Campos, SP, Brazil. https://orcid.org/0000-0002-3479-7789

DOI:

https://doi.org/10.4322/bds.2024.e4177

Abstract

Objective: The Children’s Experiences of Dental Anxiety Measure (CEDAM) was originally developed in English to assess important aspects of dental anxiety for children. The aims of the study were to translate and perform the cultural adaptation of the CEDAM to Brazilian Portuguese. Material and Methods: The CEDAM consists of 14 items, measured by a Likert scale of 3 points, that indicates the intensity of dental anxiety. The questionnaire was translated to Brazilian Portuguese, back-translated to English, reviewed by an Expert Committee and pretested in 10 eight- to twelve-year-old schoolchildren. Results: The Expert Committee Review compared the original, translated (T1, T2) and back-translated (BT1, BT2) versions and recommended some changes in order to achieve good understanding of the items. In the pretest, only question 8 was misunderstood by one child, i.e., the translated version was wellunderstood by more than 85% of the participants. Conclusion: The Brazilian CEDAM was culturally adapted for the evaluated population of children.

KEYWORDS

Child; Dental anxiety; Pediatric dentistry; Surveys and questionnaires; Translating.

Downloads

Published

2024-04-09

Issue

Section

Clinical or Laboratorial Research Manuscript